Arbeitshilfen für MultikulturelleBibliotheksarbeit
OeB_multikulturell auf dem FachstellenServer?
Auf dem Dokumentenserver der staatlichen Fachstellen für das öffentliche Bibliothekswesen in den Bundesländern finden Sie diverse Erfahrungsberichte, Medienverzeichnisse, fremdsprachige Mustertexte und Kommunikationshilfen für die Praxis der Multikulturellen Bibliotheksarbeit http://www.lfs.bsb-muenchen.de/fachstellenserver/multikult/frontpage.htm
Institutionen für Multikulturelle Bibliotheksarbeit
Linksammlung gepflegt von OeB_multikulturell
siehe BuechereiWiki?MultikulturelleBibliotheksarbeit
Fachliteratur zu Multikulturelle Bibliotheksarbeit
Verzeichnis gepflegt von OeB_multikulturell
siehe BuechereiWiki?MultikulturelleBibliotheksarbeit
Bezugsquellen für Fremdsprachige Medien
Verzeichnis gepflegt von OeB_multikulturell
siehe BuechereiWiki?FremdsprachenMedien
mehrsprachige Mustertexte für die Bibliothek.
Bibliomedia Schweiz, die Schweizer Stiftung für Bibliotheken hat dieses Handbuch herausgebracht: Von den Grundsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch ausgehend lässt sich im Baukastensystem der Text für eine Begrüssung mit integrierter Benutzungsordnung, für eine Unterschriftenkarte für Kinder sowie eine Reservationskarte in Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Kroatisch, Albanisch und Türkisch zusammenstellen.
Bestellung bei http://www.bibliomedia.ch http://www.bibliomedia.ch/BcSoO/fremdwer.doc
eine unauthorisierte russische Übersetzung der Mustertexte finden Sie auf dem FachstellenServer? http://www.lfs.bsb-muenchen.de/fachstellenserver/multikult/dokumente/Bibliotheksinfo_russisch.pdf
Multilingual Glossary
Die State Library of New South Wales stellt ein multilinguales Bibliotheks-Glossar auf ihrer Website zur Verfuegung gestellt. Das Glossar gestattet es mittels einer englischsprachigen Suchmaske, relevante Begriffe und Wendungen fuer die Bibliotheksnutzung in 49 Sprachen zu uebersetzen. Der Begriff wird sowohl in html als auch als downloadbares Word-Dokument angezeigt.
(Um das Vokabular in einigen Sprachen korrekt anzuzeigen, ist die Installation der entsprechenden Zeichensatz-Software des Betriebssystems erforderlich.) http://www.sl.nsw.gov.au/multicultural/glossary/
Na&T
Die multilingualen Zentralbibliotheken der skandinavischen Länder pflegen gemeinschaftlich die Datenbank Na&T, die hunderte Zeitungen und Zeitschriften in über 30 Sprachen samt bibliographischer und inhaltlicher Beschreibung nachweist (u.a. Themenspektrum, Bezugsquellen und Preise, ggf. politische Richtung, Sprachniveau, freier Kommentar über Nutzung der Publikation durch Bibliothekskunden). http://www.indvandrerbiblioteket.dk/na-t-pub/index.php
Index Translationum
Der Index Translationum der UNESCO ist eine internationale Bibliografie für übersetzte Literatur, frei über das Internet recherchierbar. Nachgewiesen sind über 1,5 Mio. Übersetzungen seit 1979 von Büchern aller Fachgebiete aus etwa 100 Ländern. http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.html/
Open Road
Die State Library of Victoria (Australien) koordiniert dieses Fachforum für elektronische multikulturelle/mehrsprachige Bibliotheksangebote, u.a. mit umfassenden Infos und Hinweisen zur digitalen Verarbeitung nicht-lateinischer Schriften (englischsprachig) http://www.openroad.net.au/index.html
Glossar für das Bildungswesen in der Bundesrepublik Deutschland in deutscher, englischer und französischer Sprache http://dbs.schule.de/glossar.html
Medientipps
Fremdsprachige/mehrsprachige Literatur für Kinder
Das Bilderbuch Arthur und Anton von Sibylle Hammer aus der Edition bi:libri ist jetzt auch als Bilderbuchkino erschienen. MATTHIAS-FILM bietet die Dia-Reihe mit Buch deutsch/englisch oder alternativ mit Buch deutsch/türkisch an.
Die beiliegende DVD enthält Lesungen des Textes in Deutsch, Englisch, Türkisch, Französisch, Italienisch und Griechisch. http://www.edition-bilibri.de/index-Dateien/bilderbuchkino.htm
Bibliomedia Schweiz und QUIMS (Bildungsdirektion des Kantons Zürich) haben Übersetzungen in bis zu 13 Sprachen zu folgenden Bilderbuchkinos zusammengestellt:
Die kleine Raupe Nimmersatt / Eric Carle
Du hast angefangen! Nein, du! / David McKee?
Ist 7 viel? / Antje Damm
Yo! Yes? / Chris Raschka
Um die Texte zu speichern, steigen Sie am einfachsten mit dem Link von Bibliomedia ein (www.bibliomedia.ch > deutsch > Angebote für Bibliotheken > Fremdsprachen). Dann weiter auf der Quims-Website > Pdf (> Handlungsfelder > Downloads: Bilderbuchprojekt). P.S. Vielleicht hat jemand die Gelegenheit, die Texte auch ins Russische zu übersetzen?
"Moderne türkische Kinderliteratur in zwei Sprachen" gibt es im Talisa-Verlag. http://www.talisa-verlag.de
Bisher erschienen vier kurze Geschichten der Kinderbuchautorin Aytül Akal.
Türkische Bücher für Kinder und Jugendliche
Eine Liste mit aktuellen türkischen Kinderbüchern, zusammengestellt aus dem Bestand der Stadtbibliothek Nürnberg und den Empfehlungen der Buchhandlung DOST, finden Sie im Downloadbereich (siehe diese Seite unten). (17.10.2007)
Mehrsprachige Märchenbücher
des österreichischen Verlags Verlag66?. Z.B.
- Märchenwelt / Masal dünyas?. Lern und Lesespaß für Kinder und Eltern. Türkisch-deutsch mit Vokabeln. (3-902211-42-3) (enthält ein Keloglan-Märchen und Dornröschen)
- Märchenwelt / Lern und Lesespaß für Kinder und Eltern. Serbisch-deutsch mit Vokabeln. Cardak ni na nebu ni na zemlji. Ivica i Marica (3-902211-41-5) (enth. u.a. Hänsel und Gretel)
- Märchenwelt in 4 Sprachen: deutsch, englisch, serbisch, türkisch. Mit Vokalbelteilen. (3-902211-24-5) (enth. u.a.: Hänsel und Gretel, Des Kaisers neue Kleider...)
- Märchenwelt in 4 Sprachen: deutsch, englisch, französisch, italienisch. Mit Vokabelteilen und Audio-CD. (3-902211-08-3) (enth. u.a. Hänsel und Gretel, Des Kaisers neue Kleider...) http://lernen.verlag66.at/
Zweisprachige Lese-/Hörbuchkombinationen für das Kindergarten-/Grundschulalter
gibt der Bonner Verlag „Freie Akademie e.V.“ heraus. Als erstes Werk liegt der deutsch-türkische Band „Die Lampe - LAMBA SISESI NASIL AMPUL OLDU?“ von Gülsüm Cengiz mit beiliegender Hör-CD vor. Bald soll eine deutsch-russische sowie weitere Sprachkombinationen folgen. http://www.europuzzle.de/
International Children’s Digital Library
Die University of Maryland stellt in diesem Web-Projekt tausende digitalisierte Kinderbücher aus aller Welt online frei zur Verfügung. http://www.icdlbooks.org/index.shtml
Informationsangebote für Migranten
Türkischsprachige Ratgeberbroschüre des Umweltbundesamtes: „Energie sparen im Haushalt“*
Die Broschüre gibt praktische Tipps für den Alltag, mit denen sich nicht nur die Umwelt schützen lässt, sondern die auch dabei helfen, Geld zu sparen: Energiesparende Haushaltsgeräte kaufen, Stromräuber finden, beim Heizen sparen, staatliche Unterstützung
bei der Wohnraumdämmung nutzen. http://www.umweltdaten.de/publikationen/fpdf-l/3492.pdf
Deutsch-Russisches Handbuch zum Berufseinstieg
Im November 2007 erschien die erweiterte und überarbeitete Neuauflage des "Deutsch-Russischen Handbuchs zum Berufseinstieg" (erste Ausgabe: 2001). Erstellt wurde diese Publikation vom Deutsch-Russischen Austausch e.V. (Berlin) mit Förderung der Robert Bosch Stiftung sowie der GTZ im Auftrag und aus Mitteln des Bundesinnenministeriums.
Das Handbuch liegt in einer Druckversion vor und ist als Datenbank sowie als PDF-Dokument zugänglich.
Das Handbuch wendet sich an Jugendliche und junge Erwachsene, die über Kenntnisse sowohl des Deutschen als auch des Russischen verfügen. Mit speziell zusammengestellten Tipps und Adressen gibt es Auskunft darüber, wo und wie man genauere Informationen findet und sich bewerben kann, wenn man in Deutschland oder in Russland zeitweilig eine Schule besuchen, studieren oder in einem Unternehmen, einer Organisation oder einem gemeinnützigen Projekt mitarbeiten möchte. http://www.austausch.org/handbuch/
Nachweis einfacher Deutschkenntnisse beim Ehegattennachzug aus dem Ausland:
Faltblatt in 19 Sprachen mit den wichtigsten Informationen bezüglich der Regelungen zum Nachweis einfacher Deutschkenntnisse beim Ehegattennachzug aus dem Ausland:
Telefon- und Handyrechnung - auch russisch und türkisch
Das Faltblatt zur Telefon- und Handyrechnung informiert über die Reklamation von Telefonrechnungen und über Regelungen bei den "teuren" Rufnummern.
Ärger mit der Telefonrechnung gehört inzwischen zum Alltag vieler Verbraucher. Hierauf hat die Politik reagiert: Mit dem Telekommunikationsgesetz gibt es einige neue Regelungen für die Telefonkunden. Dabei geht es unter anderem um die Reklamation von Telefonrechnungen und um Regelungen bei den "teuren" Rufnummern, es geht um die Mehrwertdienste wie die 0900er-Nummern, Auskunftsdienste, Premium-SMS und Televoting.
Abrufbar unter: http://www.vzbv.de/go/aktuell/111/index.html
(12.11.07)
Im Jourist Verlag sind deutsche Gesetzestexte in russischer Sprache erschienen:
Deutsche Zivilprozessordnung mit Einführungsgesetz / Grazdanskoe processual'noe ulozenie Germanii. (ISBN 3-89894-261-9) € 24,95
Deutsches Bürgerliches Gesetzbuch mit Einführungsgesetz / Grazdanskoe ulozenie Germanii (ISBN 3-89894-258-9) € 29,95 StGB? in russischer Sprache / Ugolovnyj kodeks FRG (ISBN 3-89894-257-0) € 14,95
Die Titeldaten sind in der DB veröffentlicht.
Info: www.jourist.de (23.1.2007)
Tatsachen über Deutschland
Informationsplattform in 12 Sprachen über die Bundesrepublik Deutschland: Geschichte, Verfassung, Bildung, Kultur usw. http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/de/
Broschüre: Mit Medien leben lernen
Tipps für Eltern zur Medienerziehung von Vorschulkindern. Die Broschüre des NRW-Familienministeriums und der Landesanstalt für Medien NRW ist auf deutsch, türkisch und russisch erhältlich.
Bestelladresse: Ministerium für Gesundheit, Soziales, Frauen und Familie des Landes NRW, 40190 Düsseldorf oder via Mail info@mail.mgsff.nrw.de
oder Landesanstalt für Medien (lfm) : medienkomptenz@lfm-nrw.de
Online-Bestellung: http://www.mgffi.nrw.de/publikationen/index.html
Download der deutschsprachigen Version: http://www.lfm-nrw.de/downloads/mitmedienlebenlernen.pdf
FluEqual? (Hrsg.): Deutsch Russisches Gesundheitswörterbuch. 10 Seiten, kostenlos, Download
unter: http://www.fluequal.at/index.php?download
Im Gesundheitswesen kommt es zwischen Migranten und dem versorgenden Bereich immer wieder zu massiven Kommunikationsproblemen. Diese stehen einer gezielten und vorschnellen Behandlung sowie Beratung entgegen.
Broschüre über Infomaterialien zu „Gesundheit von Mutter und Kind“
Mit der 28 Seiten umfassenden Broschüre „Deutsche und fremdsprachige In-formationsmaterialien zur Gesundheit von Mutter und Kind“ hat das Landesinstitut für den Öffentlichen Gesundheitsdienst NRW (lögd) hat eine umfangreiche Arbeitshilfe für Multiplikatoren vorgelegt. Diese ist gegliedert in die die Themenbereiche Prävention, Gesundheitsfragen, Er-krankungen, Gesundheitssystem, Präventions- und Sozialleistungen und einen Ge-sundheitswegweiser. Die aufgeführten Informationsmaterialien können in folgenden Sprachen vorliegen: Deutsch, Arabisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Russisch, Serbisch/ Kroatisch, Türkisch. Seltener liegen Informationsmaterialien in 38 weiteren Sprachen vor. Diese sind jeweils bei den einzelnen Materialien angegeben.
Die Broschüre ist erhältlich beim Landesinstitut für den Öffentlichen Gesundheits-dienst NRW (lögd), Westerfeldstraße 35/37, 33611 Bielefeld, Telefon: 0521/8007-0,. Fax: 0521/8007-200 .
Als pdf-Datei ist sie abrufbar unter: www.praeventionskonzept.nrw.de/ fileadmin/Dokumente/Mutter_und_Kind/Infomaterialien_online_zu_Mu_Ki_2.pdf
Wegweiser „Gesundheit Hand in Hand“
Der Gesundheitswegweiser «Gesundheit Hand in Hand – das deutsche Gesundheitssystem» wird in neun Sprachen vom BKK Bundesverband und dem Ethno-Medizinischen Zentrum e.V. herausgegeben. Diese Broschüre enthält allgemeinverständliche Informationen über die Institutionen und den Aufbau des deutschen Gesundheitssystems. Bestellung oder PDF-Download des Wegweisers unter http://www.bkk-promig.de
Türkischsprachiges Faltblatt „Babys gesund ernährt“
Kurzversion des Heftes "Empfehlungen für die Ernährung von Säuglingen" in türkischer Sprache. Inhalte: Ernährungsplan 1. Lebensjahr, Beikostrezepte, wichtige Zusatzinformationen kurz und knapp. ISBN 3-8308-0410-5, 16 Seiten mit 8 Abbildungen (im 10er Pack) = 3,50 Euro, zu beziehen über den online-Medienkatalog des Vereins „aid infodienst Verbraucherschutz, Ernährung, Landwirtschaft“, Bestellnr. 2571, http://www.aid.de/
Elternbrief in 15 Sprachen: Wie lernt mein Kind zwei Sprachen?
Das Institut für Frühpadagogik (Freistaat Bayern) bietet einen Elternbrief zum Thema Sprachentwicklung und Sprachförderung in der Famile in 15 Sprachen zum kostenlosen pdf-Download. http://www.ifp-bayern.de/cmain/a_INDEX/s_265
Elternbriefe zweisprachig deutsch-türkisch
Der Arbeitskreis Neue Erziehung (ane) vertreibt 46 Elternbriefe im Abonnement, die Eltern ab der Geburt bis zum 8. Lebensjahr des Kindes über jeweils aktuelle Erziehungsthemen informieren. Neben der deutschen Version auch auf zweisprachig auf deutsch-türkisch zu beziehen. http://www.ane.de/
Einkaufsratgeber für Muslime
Diese Broschüre informiert Muslime, welche in Deutschland erhältlichen Lebensmittel für Muslime geeignet sind. Die Broschüre ist frei downloadbar oder gegen eine geringe Gebühr gedruckt zu beziehen (Angebot der Verbraucherzentrale Bremen) http://www.verbraucherzentrale-bremen.de/download/ernaehrung/efm.pdf
“Tips for Reading with your Children” – PDF-Broschüre in 27 Sprachen
Tipps für Eltern für das Vorlesen für ihre Kinder als PDF-Broschüren in 27 Sprachen können auf der Website der Minnesota Humanities Commission heruntergeladen werden. http://www.minnesotahumanities.org/Literacy/tips.htm
Studienführer Lernen und Studieren - Online-Lernhilfen in 30 Sprachen
Die von einer Privatperson in den USA gepflegte Website bietet eine Sammlung an über 80 grundlegenden Lernhilfen in einfacher Sprache, z.B. "Merktechniken", "Kritisches Lesen", "Allgemeine Testvorbereitung"... Die Lernhilfen liegen im Original in Englisch vor und werden sukzessive in 30 Sprachen (u.a. Deutsch) übersetzt. Die Lernhilfen sind in der Regel universell gestaltet, nur in wenigen Fällen beziehen sie sich vorrangig auf das US-Bildungssystem. http://www.studygs.net/
Frauen machen Karriere : Vielfalt gewinnt
Die neue Rubrik “Vielfalt gewinnt” im Portal “Frauen machen Karriere” des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend informiert Frauen mit Migrationshintergrund über Berufs- und Karrierechancen. Zu finden sind u.a. Erfahrungsberichte, Informationen über Projekte, Organisationen, Anlaufstellen, Förderprogramme, Netzwerke, sowie Literaturhinweise. http://www.frauenmachenkarriere.de/Themen/Vielfalt_gewinnt/
MyLanguage?
multilinguales Webportal der Australischen State Libraries. Über ein thematisches Kategorienverzeichnis bietet es Zugang zu Web-Ressourcen in über 60 Sprachen. http://www.mylanguage.gov.au/
FINFO globale Links
Internationales Webverzeichnis für über 50 Länder sowie Sprachgruppen und Kontinente, angeboten durch die Dänische Zentralbibliothek für Immigrantenliteratur, (dänisch/englischsprachig) http://www.finfo.dk/wwwfinfo/HTML/dansk/Global_Links/global.html
WorldlinQ?
Umfangreiches, annotiertes Linkverzeichnis in derzeit neun Sprachen (Angebot der Queens Borough Public Library, New York, englischsprachig) http://www.worldlinq.org/
I love Languages
Linksammlung zu mehr als 2000 Webangeboten im Bereich Sprache (Linguistik, online-Sprachkurse, Wörterbücher, Übersetzungsdienste, Literatur, Software,...) http://www.ilovelanguages.com/
Kiosken
In diesem Portal verzeichnet der schwedische Esperantobund fremdsprachige Web-Angebote (über 15000 Links aus über 200 Ländern), schwerpunktmäßig fremdsprachige Zeitungen aus aller Welt. (Navigation u.a. englischsprachig) http://www.esperanto.se/kiosk/engindex.html
Mehrsprachige Online-Auskunft Infopoint
Die Zentral- und Landesbibliothek Berlin (ZLB) unterhält in Kooperation mit Bibliotheken in Frankreich und Polen den mehrsprachigen Recherchedienst InfoPoint?. Angeboten werden derzeit Suchmasken in deutsch, englisch, französisch, polnisch und türkisch. http://www.zlb.de/fragen_sie_uns/ask_a_librarian
Sprachen lernen
Kurdische Wörterbücher
Kurdische Wörterbücher sind Mangelware. Einen Überblick über Print-Ausgaben und vor allem über elektronische Wörterbücher der verschiedenen kurdischen Sprachen, die online oder als download zur Verfügung stehen, bietet: http://www.ferheng.org
Coole Klicks für kleine Denker mit Migrationshintergrund
Als zeitaktuelle Bildungsherausforderung für Kindergärten in sozialen Brennpunkten stellt sich zunehmend die Aufgabe, Kinder, die der deutschen Sprache nicht oder nur unzureichend mächtig sind, zeitgemäß zu fördern und so einer frühzeitigen
Benachteiligung entgegenzuwirken. Das SIN - Studio im Netz (www.sin-net.de) führte diesbezüglich das Modellprojekt "Coole Klicks für kleine Denker mit Migrationshintergrund" durch.
Mehr über das Modellprojekt "Coole Klicks für kleine Denker mit Migrationshintergrund" http://www.wissen-und-wachsen.de/page_medien.aspx?Page=e89ee93e-00ba-4b2c-9968-daf6356272b9
Deutschlern-Materialien für Türkischsprachige
Die türkische Buchhandlung DOST hat ein Angebot mit Deutsch-als-Fremdsprache-Medien aus der Türkei zusammengestellt.
PDF-Download hier auf dieser Seite unten!
Hos geldininz, CD-ROM-Deutschkurs
Ein Deutschkurs, der Spaß macht, für Kinder mit türkischer Muttersprache. Für Windows 95 oder höher. Einzelplatzlizenz. ISBN 3-86563-215-7
Dieses Programm für türkischsprachige Kinder zum Erlernen von Grundkenntnissen der deutschen Sprache entwickelte eine freiwillige Projektgruppe der Europahauptschule in Hall in Tirol. Die CD-ROM enthält viele Abbildungen aus den wichtigsten Themenbereichen des täglichen Lebens und spielerische Tests im Anschluss an jede Lerneinheit. Siegerprojekt des Siemens JoinMultimedia?-Wettbewerb.
LINGOLAND - Fremdsprachenlernen für Kinder im Grundschulalter
Die Plattform unterstützt Kinder zwischen sieben und zehn Jahren beim Erlernen von Fremdsprachen. Lingo, der Außerirdische, führt die Kinder spielerisch durch die deutsche, französische, spanische, niederländische und tschechische Sprache.
Für Fremdsprachenlehrerinnen und -lehrer im Grundschulbereich besteht die Möglichkeit, sich mit ihren Schülerinnen und Schülern für ein Sprachlernprojekt anzumelden. http://www.lingoland.net/
Ich-will-lesen-lernen.de
Barrierefreie E-Learning-Plattform, mit der Menschen kostenlos und selbstgesteuert lesen und schreiben lernen können (Initiative des Deutschen Volkshochschulverbands und des Bundesverband Alphabetisierung) http://www.ich-will-lesen-lernen.de http://www.ich-will-schreiben-lernen.de
Deutsch lernen und lehren
Die Website des Goethe Instituts informiert über Deutschkurse, Lernmaterialien gedruckt/online und weiterführende Links http://www.goethe.de/dll/deindex.htm
Deutsch als Fremdsprache
Das Internet-Portal für den Unterricht Deutsch als Fremdsprache (DaF?) bietet eine umfassende Sammlung an Online-Übungen, Deutsch-Tests, Weblinks u.v.m. Sehr zu empfehlen für fortgeschrittene Selbstlerner und Lehrer! http://www.deutsch-als-fremdsprache.de
Sprachförderung / Vorlesen für Kinder nicht-deutscher Muttersprache
Interkulturelle Bildung auf dem Deutschen Bildungsserver
Das Portal bietet eine Vielzahl von Links, Dokumenten, Tipps und Verweisen. Lohnenswert ist auch eine Suche mit den Begriffen „Sprachförderung“ und „Zweisprachig*“. http://dbs.bbf.dipf.de/zeigen.html?seite=789
Außerdem: http://www.wissen-und-wachsen.de
Der DBL - Deutscher Bundesverband für Logopädie - stellt für Eltern Flyer und Broschüren auch in russischer und türkischer Sprache bereit. Die Broschüren können entweder kostenlos heruntergeladen oder gegen eine kleine Gebühr bestellt werden. In Russisch und Türkisch gibt es z.B.:
- Faltblatt "Spracherwerb in zweisprachigen Familien"
- Förderung der kindlichen Sprachentwicklung vom 1-4. Lebensjahr
- Elternfragebogen 18.-20. Monat / 30. Monat / 54. Monat http://www.dbl-ev.de/?id=209&categoryID=33&catalogID=1
Interkulturelle Bildung auf dem Deutschen Bildungsserver
Umfassende Material- und Linksammlung, die nach Bildungsbereichen geordnet wurde: Elemaentarbereich, Schule, Erwachsenenbildung usw. http://dbs.bbf.dipf.de/
Interkulturelle Kinderliteratur - Online-Recherche zu einem Seminar von Birte Böhlen
Umfangreiche Linksammlung zum Thema „Interkulturelle Kinderliteratur“, „Interkulturelle Erziehung“ und verwandter Gebiete. http://www.beepworld.de/members49/manfredhuth/3sitzung280403.htm
Weltkinderspiele - Interkulturelle Materialien und Ideen für den Alltag mit Kindern
Umfangreiche Broschüre mit Informationen, Tipps und Anregungen zur Förderung der Mehrsprachigkeit und des Interkulturellen Lernens, herausgegeben vom Verband binationaler Familien und Partnerschaften iaf e.V. NRW, über deren Website gegen eine geringe Gebühr bestellbar. http://www.verband-binationaler.de
Villa Global
Virtuelle Version einer interkulturellen Ausstellung im Jugendmuseum Schöneberg, die eine sinnliche Erfahrung mit der Alltagswelt von 14 Bewohnern unterschiedlicher kultureller Herkunft eines Mietshauses geben. http://www.villaglobal.de/
Migration und Integration
Erste Milieu - Studie über Migranten
In Deutschland lebende Einwanderer werden von ihrer Umwelt weitaus stärker geprägt als von ihrer Herkunft. So ist beispielsweise der Einfluss der Religion viel geringer, als angenommen. Das ist ein Ergebnis der ersten Milieu-Studie in Deutschland. "Migranten wollen sich integrieren, aber dabei ihre Wurzeln nicht vergessen", sagte Staatssekretär im Bundesfamilenministerium Gerd Hoofe bei der Vorstellung der Untersuchung. Die Studie über die soziale, kulturelle, ethnische und religiöse Herkunft von Menschen mit Migrationshintergrund ist im Auftrag des Bundesfamilienministeriums entstanden.
Faktoren wie ethnische Zugehörigkeit, Religion und Einwanderungsgeschichte würden zwar zwar die Alltagskultur beeinflussen, seien aber nicht identitätsstiftend. Entscheidend sei vielmehr, in welchem Milieu der Migrant in Deutschland lebe, erklärte Hoofe.
Je höher der Bildungsstand von Einwanderern ist, desto leichter gelingt ihre Eingliederung in die Gesellschaft, so ein weitere Ergebnis der Studie.
Die Studie zeige auch, dass bei Migranten mit guter Bildung und wirtschaftlicher Absicherung die Gleichberechtigung der Geschlechter fest verankert ist, so Hoofe.
Neben dem Familienministerium gehörten die Malteser Werke, die Staatskanzlei Nordrhein-Westfalen, die Stadt München, der SWR und der Bundesverband für Wohneigentum und Stadtentwicklung zu den Auftraggebern der Studie. (Quelle: SWR)
Die Studie in Lang- und Kurzform finden Sie unter: http://www.sinus-sociovision.de/
Handbuch Integration der EU
Das Handbuch Integration für Entscheidungsträger und Praktiker, 2. Aufl. 2007, enthält eine Vielzahl von Anregungen und neuen Ideen für alle, die daran beteiligt sind, die mit der Zuwanderung verbundenen Herausforderungen zu bewältigen und die sich daraus bietenden Möglichkeiten zu nutzen. http://ec.europa.eu/justice_home/doc_centre/immigration/integration/doc/2007/handbook_2007_de.pdf
Integrationsbeauftragte
Die Website der Bundesbeauftragten für Migration, Flüchtlinge und Integration bietet wertvolle Publikationen, Daten und Fakten sowie Links zu interkulturellen Institutionen und Webangeboten http://www.integrationsbeauftragte.de/
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF)
Die Website des BAMF informiert u.a. über das Zuwanderungsgesetz, Integrationsförderung, Migrationsforschung, Asylverfahren und Flüchtlingsschutz. http://www.bamf.de/
AID – Integration in Deutschland
Aktueller Informationsdienst zu Fragen der Migration und Integrationsarbeit, erscheint 4x jährlich, auch gedruckt bestellbar http://www.isoplan.de/aid/
migrations-audio-archiv.de - erzählte Migrationsgeschichte
Das Projekt möchte Migrationsgeschichte in seinen vielen Facetten - von den “Gastarbeitern” bis zu “Umweltflüchtlingen” – hörbar, erfahrbar machen. Die zunächst 100 geplanten hörbaren Migrationserzählungen sollen bald über das Webarchiv als audio-stream abrufbar sein http://www.migration-audio-archiv.de/
Praxistipps
- Zweisprachige Vorlesestunden
Lörrach. Die Stadtbibliothek in Lörrach (46 000 Einwohner, Baden-Württemberg) bietet türkischsprachigen Kindern zwischen fünf und acht Jahren sowie ihren Eltern muttersprachliche Vorlesestunden: Sevinc Arda, Sängerin und Mutter dreier Kinder (www.sevinc-arda.de), liest jeden Freitag eine kleine Geschichte, ca. 15 Min und macht dann z.B. anhand eines Bildwörterbuches ein Wörterspiel, bei dem die Kinder den deutschen und den türkischen Begriff wissen müssen zur Förderung der Zweisprachigkeit.
Insgesamt dem Alter der Kinder entsprechend etwas mehr als 1/2 Stunde. Teilnehmerinnen sind türkische Mütter mit ihren Kindern, die normalerweise mit den Kindern deutsch sprechen und die gerne möchten, dass die Kinder besser türkisch lernen und zweisprachig werden. ( diejenigen, die hauptsächlich türkisch sprechen und mehr Wert auf das deutschlernen legen, haben wir noch nicht erreicht, das kommt aber sicher noch).Unterstützt wird diese Aktion im Rahmen der »Lesestadt Lörrach« von der Schubert-Durand-Stiftung und der örtlichen Sparkasse.
Kontakt: Florian Nantscheff
Stadtbibliothek Lörrach / Basler Str. 152 / 79537 Lörrach
Tel. 07621/10473 / FAX:07621/3045
E-Mail: f.nantscheff@loerrach.de
Liebe KollegInnen?,
wir führen regelmässig zweisprachige Vorlesestunden durch unter dem Motto "Kinder-Lese-Reisen". Es wird sowohl in der Muttersprache (englisch, italienisch, türkisch, schwedisch, französisch, persisch ...) als auch in deutsch vorgelesen, da viele junge "Stammgäste" unserer Vorlesestunden nur deutsch sprechen und auch Fragen in deutsch gestellt werden. Nach Absprache liest die/der VorleserIn? in beiden Sprachen (kommt sehr häufig vor) oder es wird zuerst der Text in fremder Sprache und anschliessend dann in deutsch von einer Bibliotheksmitarbeiterin vorgelesen.
Die Bilder des Buches werfen wir entweder per Dias oder per Epidiaskop auf die Leinwand und können so die Geschichte auch größeren Kindergruppen zeigen und erzählen.
Kontakt: Katja Harjes / Stadtbibliothek Neu-Isenburg
Frankfurter Str. 152 / 63263 Neu-Isenburg
Tel 06102 / 747400 / Fax 06102 / 747439
Katja.Harjes@stadt-neu-isenburg.de
In Wehr findet im Rahmen des italienischen Muttersprachenunterrichts 1 mal im Monat eine Vorlesestunde statt, für Kinder, die ihre italienische Muttersprache lernen. Diese Vorleserunde findet meist in italienischer Sprache statt (der deutsche Text ist als Übersetzung vorhanden), teilweise zweisprachig, teilweise gehalten von älteren Schülerinnen. Die zuständige, sehr engagierte, Lehrkraft arbeitet im Auftrag der Co.As.Sc.It. e.V., angeregt durch die örtliche Lesepatenaktion in Zusammenarbeit mit der Mediathek.
Anne Kalmbach
Mediathek der Stadt Wehr
Waldstraße 8 / 79664 Wehr
e-mail: mediathek@wehr.info
Tel. 07762/809 587
Fax. 07762/809 589
Internetadresse: www.mediathek-wehr.de
bei Bibliotheksführungen für Menschen mit Migrationshintergrund:
„Nach meinen Erfahrungen sollten Sie unbedingt die türkischen und deutschen Bücher für Vorschulkinder, Bilderbücher usw. zeigen. Wenn Sie Bildwörterbücher und zweisprachige Titel im Bestand haben, ist das auch sehr gut. Ich frage immer nach, ob die Frauen auch schon Kinder in der Schule haben und zeige, wenn ja, die Lernhilfen. Ich weise außerdem immer hin auf Handarbeitsbücher, Kochbücher und Diätkochbücher und natürlich Deutschlernmaterialien und Wörterbücher. Gute Reaktionen bekomme ich auch auf die Vorstellung der Zeitschrift TEST. Je nachdem, was ich für einen Eindruck von den Frauen habe, zeige ich ihnen auch den Koran.“ (Frau Schneehorst, Stadtbücherei Nürnberg)
Begrüßungsspiel bei Bibliotheksveranstaltungen für Kinder mit Migrationshintergrund:
Man benötigt lediglich ein Wollknäuel. Die Kinder stellen sich im Kreis auf. Das Wollknäuel wird zu einem Kind geworfen mit den Worten: „Ich heiße x und wie heißt du ?“ Das Kind antwortet entsprechend und wirft das Knäuel weiter. So entsteht ein "Spinnennetz", das am Ende von hinten wieder aufgerollt wird, indem die Spur von Kind zu Kind zurück verfolgt wird, dabei werden die Namen wiederholt, diesmal mit den Worten: "Ich heiße x und Du bist y ". (Frau Seewald, Stadtbücherei Friedrichshain-Kreuzberg)
Aktionsprogramm “Weltgeschichten” in der Bibliothek
Die Deutsche Welthungerhilfe engagiert sich mit dem Aktionsprogramm “Weltgeschichten” für Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika. Mit einem Repertoire an Geschichten, Lesungen, Erzähltheater, Musik und Augenzeugenberichten regen Künstler u.a. in Bibliotheken zum Kulturdialog für Groß und Klein an. Auf der Website finden sich auch Lesetipps und Empfehlungslisten. http://www.welthungerhilfe.de/WHHDE/mitmachen/weltgeschichten/index.html
Unsere Fortbildungen
Im Downloadbereich (siehe diese Seite unten) finden Sie den Bericht von Katrin Sauermann zur ersten ÖB_multikulturell-Tagung in Stuttgart sowie dem Workshop Interkulturelle Bibliotheksarbeit in Berlin (Juni 2005).
Den Bericht von Frauke Mahrt-Thomsen über die Tagung "Interkulturelle Bibliotheksarbeit. Konzepte - Erfahrungen - Perspektiven" im Weiterbildungszentrum der Freien Universität Berlin (25. April 2007) finden Sie im Downloadbereich dieser Seite.
Fremdsprachige Bibliotheks-Infobroschüren
Wir übersetzen die fremdsprachigen Bibliotheks-Infobroschüren von Bibliomedia-Schweiz in weitere Sprachen. Übersetzungen existieren bereits in Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Albanisch, Kurdisch, Türkisch und Russisch. Wenn Sie eine muttersprachliche Übersetzung in weiteren Sprachen liefern können, kontaktieren Sie uns bitte.
Hier können Sie die fremdsprachigen Infobroschüren herunterladen: http://www.lfs.bsb-muenchen.de/fachstellenserver/multikult/dokumente/bibliomedia_fremdsprachige_mustertexte.pdf
Liste Bibliotheksbestände Fremdsprachiger Medien
Im Downloadbereich (diese Seite unten) finden Sie eine Excel-Tabelle mit fremdsprachigen Medienbeständen in öffentlichen Bibliotheken in Deutschland als
Möglichkeit für Lektoren, mit für die Beschaffung bestimmter Sprachen kompetenten Kollegen in Kontakt zu kommen
Möglichkeit für Fremdsprachen-Buchhandlungen, Lektoren gezielt auf neue Angebote hinzuweisen.
Schreiben Sie eine Email an OeB_multikulturell@web.de, wenn Sie die Bestände Ihrer Bibliothek melden möchten.